Tilleuil à grandes feuilles
Broad-leaved lime – Sommerlinde – Lind
Tilia platophyllos (Malvaceae)
Pourquoi on l'aime
- Pour ses feuilles en forme de cœur.
- L'infusion de ses fleurs est délicieuse.
- Bois idéal pour les sculpter.
- « J'aime ce tilleul de Hollande, sa floraison nous embaume en juillet et nous donne la meilleure tisane » André Gayraux
Notes
- Il y a deux types principaux de tilleuls en Europe : à petites feuilles cordata (12 arbres le long du chemin d'accès) et à grandes feuilles platyphyllos (grand arbre sur le parking Ouest).
- Le tilleul est célèbre pour l'ombrage qu'il procure.
- Traditionnellement, le tilleul fut le centre du village, lieu de danse et arbre de justice.
- Dans les cartes à jouer, l'enseigne « pique » est inspirée par les feuilles du tilleul.
- Le nom de la ville de Leipzig (et de nombreux autres villages) vient de « Linde ».
- Les cordes étaient traditionnellement faites avec les fibres du tilleul.
- Arbre sacré de Freya, la déesse germanique de l'amour et du bonheur.
- Le tilleul joue un rôle décisif dans la légende de Siegfried.
David Teniers (1610–1690), Peasants Merry Making — Museo Nacional del Prado
https://www.kunstkopie.de/a/teniers-david/peasants-merry-making.html
Kein schöner Land — chant traditionnel allemand
Franz Schubert : Der Lindenbaum — Winterreise
Le Tilleul (Der Lindenbaum)
Il y a un tilleul à la fontaine devant la porte Am Brunnen vor dem Tore da steht ein Lindenbaum Je rêve de nombreux doux rêves dans son ombre Ich träumt in seinem Schatten manchen süßen Traum J'ai coupé beaucoup de mots chers dans son écorce Ich schnitt in seine Rinde manches liebe Wort J'ai toujours été attiré par lui dans la joie et le chagrin Es zog in Freud und Leide ihm mich immer fort Je dois errer devant lui aujourd'hui au cœur de la nuit Ich mußt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht J'ai fermé les yeux dans le noir Da hab ich noch im Dunkeln die Augen zugemacht Et ses branches bruissaient comme si elles m'appelaient Und seine Zweige rauschten als riefen sie mir Venez à moi, compagnon, vous trouverez ici votre repos Komm her mir, Geselle, hier findst du deine Ruh Les vents froids soufflaient sur mon visage Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht Le chapeau a volé de ma tête, je ne me suis pas retourné Der Hut flog mir vom Kopfe ich wendete mich nicht Maintenant je suis à quelques heures de cet endroit Nun bin ich manche Stunde entfernt von diesem Ort Et je l'entends toujours bruisser : tu y trouverais la paix Und immer hör ich's rauschen : du fändest Ruhe dort